摘要: ??唐静 考研阅览逐句翻译2015年第2篇第5句
?
?the court would be recklessly modest if it followed california’s advice.
?
词汇:
recklessly //adv. 鲁莽地,不计成...
??唐静 考研阅览逐句翻译2015年第2篇第5句
?
?the court would be recklessly modest if it followed california’s advice.
?
词汇:
recklessly //adv. 鲁莽地,不计成果地
modest //adj. 谦善的,谦恭的
?
规划:
the court would be recklessly modest (主句)// if it followed california’s advice(if条件状语从句).
?
译文:
??? 要是最高法院遵循了加州的主张,谦善有余,稳重缺乏。
?
翻译思路:
英语好了解,中文不好表达,经典的“只可意会不可以言传”的事例。
?
首要,虚拟口气不好表达。因为语句的主语是the court,后边系表规划是描述词modest,中文说人谦善,好说,说某个机构,最高法院谦善,有点不太通畅;再加虚拟口气需要凭仗“假定,如果,将会,则是”这样的词来表达。整个中文译文就很不好阐理解了。
?
其次,recklessly modest,贬义词recklessly加褒义词modest构成成堆敌对润饰,直译是“不管成果的谦善”,却是可以换一下次序“谦善得不管成果”,挺好的翻译。也有人用“妄自菲薄”来翻译这个recklessly modest,当然也行,不过感触妄自菲薄说的更多的是太谦善。我借用中文“谦善稳重”这个四字成语,变成了“谦善有余,稳重缺乏”来表达,是想把这种敌对润饰体现出来。所谓“稳重缺乏”就是指有点鲁莽嘛。翻译完,也没有太满足。
?
唐静 考研阅览逐句翻译2015年第2篇第6句
?
?enough of the implications are discernable, even obvious, so that the justice can and should provide updated guidelines to police, lawyers and defendants.
?
词汇:
implication //n. 可以的影响,作用或许成果
discernable(discernible) //adj. 看得清的,辨得出的
guideline //n. 辅导方针,辅导原则
defendant //n. 被告
?
规划:
enough of the implications are discernable,
even obvious(主句), //so that the justice can and should provide updated guidelines to police, lawyers and defendants(so that成果状语从句).
?
译文:
新技能发生的影响之大,足以让人看清,甚至恰当显着;因而法官可以而且也大约为警方、律师和被告供给与时俱进的辅导原则。
?
翻译思路:
本句话还好,略微难一点的是enough of the implications are discernable,这一点点。the implications正本是“影响”,可是直接翻译,说“满足的影响是看得理解的”,有点新鲜。弥补一下,影响指的是上文新技能带来的影响,这种影响够多,够大,足以让人发觉看理解。????
本文地址:
/jigou/170674.html
版权声明:除特别声明外,德林博客的一切文章或资源都是本站原创,转载时请注明出处和链接。